Oliverio Girondo > Prosa y Poesía con traducción al francés
PLAZA “ Veinte poemas para ser leídos en el tranvía” 1922 Los árboles filtran un ruido de ciudad. Caminos que se enrojecen al abrazar la rechonchez de los parterres. Idilios que explican cualquiera negligencia culinaria. Hombres anestesiados de sol, que no se sabe si se han muerto. La vida aquí es urbana y es simple. Sólo la complican: Uno de esos hombres con bigotes de muñeco de cera, que enloquecen a las amas de cría y les ordeñan todo lo que han ganado con sus ubres. El guardián con su bomba, que es un ‘Manneken-Pis’. Una señora que hace gestos de semáforo a un vigilante, al sentir que sus mellizos se están estrangulando en su barriga. Buenos Aires - Diciembre 1920
PLAZA - Traducción Harald Wentzlaff-Eggebert Die Bäume filtern den Lärm der Stadt. Wege, die beim Umarmen der rundlichen Blumenbeete erröten. Idyllen, die jede kulinarische Nachlässigkeit erklären. Männer, von der Sonne narkotisiert, so dass mann nicht weiss, ob sie gestorben sind. Das Leben hier ist städtisch, und es ist einfach. Nur sie stiften Verwirrung: Einer dieser Männer mit Wachspuppenschnurrbart, welche die Ammen verrückt machen und ihnen alles abmelken, was sie mit ihren Eutern verdient haben. Der Wächter, mit seiner Spritze, ein "Manneken-Pis". Eine Frau, die einem Polizisten Notsignale gibt, als sie fühlt, dass ihre Zwillinge sich in ihrem Bauch strangulieren. Buenos Aires, Dezember 1920 |
SIESTA “ Calcomanías” 1925 Un zumbido de moscas anestesia la aldea. Penden de los balcones racimos de glicinas La bondad soñolienta que trasudan las cosas Andalucía, 1923.
SIESTA -Abziehbilder 1925 Traducción: Harald Wentzlaff-Eggebert Fliegensummen betäubt das Dorf. Von den Balkonen hängen Glyzinientrauben, Die träge Gutmütigkeit, welche die Dinge ausschwitzen, Andalusien, 1923. |