DICOTOMIA INCRUENTA - “Persuasión de los días” 1942
Siempre llega mi mano
más tarde que otra mano que se mezcla a la mía
y forman una mano.
Cuando voy a sentarme
advierto que mi cuerpo
se sienta en otro cuerpo que acaba de sentarse
adonde yo me siento.
Y en el preciso instante
de entrar en una casa,
descubro que ya estaba
antes de haber llegado.
Por eso es muy posible que no asista a mi entierro,
y que mientras me rieguen de lugares comunes,
ya me encuentre en la tumba,
vestido de esqueleto,
bostezando los tópicos y los llantos fingidos.
Dichotomie non-sanglante
Toujours ma main arrive
plus tard qu’une autre main qui se mèle à la mienne
et elles forment une main.
Lorsque je vais m’asseoir
j’observe que non corps
s’assied sur un autre corps qui vient juste de s’asseoir
là où je m’assieds.
Et à l’instant précis
d’entrer dans une maison,
je découvre que j’y étais déjà
avant d’être arrivé.
Il est donc très possible que je n’assiste pas à mon enterrement,
et que tandis que l’on m’inondera de lieux communs,
dèjá je serais dans la tombe,
Habillé en squelette,
bâillant sous les clichés et les pleurs simulés. |
VÓRTICE - “Persuasión de los días” 1942
Del mar, a la montaña,
por el aire,
en la tierra,
de una boca a otra boca,
dando vueltas,
girando,
entre muebles y sombras,
displicente,
gritando,
he perdido la vida,
no sé dónde,
ni cuándo.
Tourbillon
De la mer, à la montagne,
dans l’air,
sur la terre,
d’une bouche à une autre bouche,
tournant,
virant,
parmi meubles et ombres,
maussade,
hurlant,
j’ai perdu la vie,
je ne sais où,
ni quand. |