Oliverio Girondo > Prosa y Poesía con traducción al inglés
Menos - “En la masmédula” 1963 Menos rodante dado
Minus - Traducción Molly Weigel Minus rolling die |
Aridandantemente “En la masmédula” 1956 Sigo
Ariderrantly - Traducción Molly Weigel I follow
|
Aparición Urbana - “Persuasión de los días” 1942 ¿Surgió de bajo tierra? Hablaban de un caballo.
Urban Apparition - Traducción Heather Cleary Did it come up from underground? They spoke of a horse. |
Croquis sevillano-“Veinte poemas para ser leídos en el tranvía”1922 El sol pone una ojera violácea en el alero de las casas, apergamina la epidermis de las camisas ahorcadas en medio de la calle. ¡Ventanas con aliento y labios de mujer! Pasan perros con caderas de bailarín. Chulos con los pantalones lustrados al betún. Jamelgos que el domingo se arrancarán las tripas en la plaza de toros. ¡Los patios fabrican azahares y noviazgos! Hay una capa prendida a una reja con crispaciones de murciélago. Un cura de Zurbarán, que vende a un anticuario una casulla robada en la sacristía. Unos ojos excesivos, que sacan llagas al mirar. Las mujeres tienen los poros abiertos como ventositas y una temperatura siete décimos más elevada que la normal. Sevilla, Marzo 1920. Sevillan sketch - Traducción: Heather Cleary The sun paints dark circles under the eaves of the houses, withers the skin of shorts hanged in the middle of the street. Windows with the lips and breath of a woman! Dogs with ballerina hips pass by. Chulos in pants glistening with shoeshine. Nags that will lose their entrails in the bull ring on Sunday. The courtyards sprout orange blossoms and fiancées! A cloak caught on a metal grate flutters with the tense movements of a bat. A Zurbarán priest sells vestments stolen from the sacristy to an antiques dealer. Immoderate eyes that heal wounds with a gaze. The women here have pores like little suckers and a temperature seven negree above average. Seville, March 1920 |
Poema 7 “Espantapájaros” 1932 ¡TODO era amor... amor! No había nada más que amor. En todas partes se encontraba amor. No se podía hablar más que de amor.
Poem 7 - Traducción de Heather Cleary Everything was love… love! There was nothing but love. Love everywhere one looked. One could talk of nothing but love. There was boiled love, love with vanilla, love to go, love by installments. Love to be analyzed, love that’s been analyzed. Overseas love. Equestrian love. Cardboard love, love pudding… full of preparations, of preventions; full of short-circuits, of shortfalls. Love with a big V, a capital V, doused with meringue, covered in white flowers… Spermatozoid, Esperanto love. Disinfected love, unctuous love… Love that ignites the hearts of orangutans, of firemen. Love that stirs the frogs beneath the boughs to sing, that tears the buttons from your boots, that feeds on envy and mixed greens. Inexorable love and imposed love. Incandescent and incautious love. Inalterable love. Naked love. Love-love that is, simply put, love. Love and love… and nothing but love! |